Posted in Traduzione on maggio 5th, 2012 No Comments »
Bughjosu è increspatu cume un uchjettu viulinu Rispira umilmentu guattu à mezu à u marmuzzu Umidu sempre di l’amore chi seguita a dolce fughjina Di e cule bianche è fine à u core di u sò orlu. Filamenti simuli à lacrime di latte hanu pientu sottu à u ventu crudele chi i rispinghje À traversu picculi [...]
Posted in Traduzione on aprile 29th, 2012 2 Comments »
L’erutismu hè crudele, porta à a miseria, esige ruvinose spese. Ghjè troppu caru pè esse à l’eccessu liatu à l’ascesi. In contraparte, i stati mistichi, estatichi, chi un strascinanu micca ruvina materiale ò murale, un si passanu di sevizie esercitate contra sèstessu. L’esperienza ch’aghju di l’uni è di l’altri spanna à mo vista ‘nant’à e [...]
Posted in Traduzione on aprile 27th, 2012 No Comments »
Agghjurneraghju ‘stu lessicu à misura di u prugressu di a traduzione
Posted in Traduzione on aprile 8th, 2012 No Comments »
«In’è una sposa desiderebbe ciò ch’omu trova sempre in’è e done di stradacce a marca di u desideriu sudisfatu.» Scrivu felice di l’uccasione chi m’ha permessu di saziammi. Di novu, imagineghju accessu è vita pussibule. Senza rassegnammi. In’è una serenità acuta, davanti à u celu stellatu è neru, davanti à a culletta è à l’arburi [...]
Posted in Traduzione on marzo 3rd, 2012 No Comments »
U ghjornu ch’ò principiu di scrive (u 5 di settembre 1939) un hè una cuicidenza. Principiu di colpa à l’eventi, ma un hè micca pè parlanne. Scrivu ‘ste note, incapace d’altre cose. Mi devu lascià andà ormai à muvimenti di libertà, di capricci. A l’impruvisu, hè ghjuntu per me u mumentu di parlà senza ambachi. M’hè impussibule [...]
Una volta, ‘nné una legnameria, hè stalbatu un insolita assemblea : l’arnese di u bancalaru era adunitu a u cumpletu pè pruvà à cuncurdà e so disferenze. U martellu avia a presidenza, ma l’assemblea li cherse subitu di sorte per colpa chi facia troppu rimore e ch’un pudia ferma si di martellà. U martellu accettò [...]
Voghju sparte cu voi u piacè ch’aghju avutu ‘sta fin di simana à traduce una puesia suttile, dilicata, feminile, agresta è prufondamente corsa. ‘Sta puesia scritta da un’amica capicursina Anghula Paoli, l’aghju chjappa ‘nant’à a rivista “Terres de Femmes“. ‘Sta rivista mette in luce (in lucciula) testi rari, belli, scelti apposta, da un gustu, quellu [...]
Posted in Avvene, Canzone, Traduzione on ottobre 2nd, 2009 1 Comment »
Quandu era ciucciu u ciucciuMarchjava i bracci penciuliVulia chi u vadellu sia fiume E che u fiume sia fiumoneChi ‘sta pozza sia u mare Quandu era ciucciu u ciucciuUn savia micca ch’ell’era ciucciuTuttu per ellu avia un’almaE tutte l’alme eranu une Quandu era ciucciu u ciucciuUn avia parè ‘nant’à nundaUn avia abitutinePusava à a moda [...]
Posted in Canzone, Traduzione on luglio 20th, 2009 No Comments »
Sò una funtana di sangue Ne a forma di una giuvanotta Si l’acellu nantu u bordu Ipnutizatu da u macinellu Beii me,fami sente vera Ciuttà u tò bizzicu ne u ruscellettu Ghjocu, Ghjuchemu, Ghjè a vita L’amore hè una strada a dui sensi di sognu Lasciami avà, ma rivene ‘sta sera A marea ti fara [...]
Posted in Corsica, Traduzione on gennaio 5th, 2008 No Comments »
Aghju nè u ciarbellu un incantu Di ghjattu bellu, dolce è forte Chi stà cume in casa soia Appena se si sente quand’ellu mauna D’un sonu tenere è misuratu Ma chi a so voce s’apaci ò gridi Pare sempre piena è prufonda Ghjè tutta à sò grazia è u sò sicretu Sta voce chi stilla [...]