Feed on
Posts
Comments

Archive for the Traduzione '

Una volta, ‘nné una legnameria, hè stalbatu un insolita assemblea : l’arnese di u bancalaru era adunitu a u cumpletu pè pruvà à cuncurdà e so disferenze. U martellu avia a presidenza, ma l’assemblea li cherse subitu di sorte per colpa chi facia troppu rimore e ch’un pudia ferma si di martellà. U martellu accettò [...]

Voghju sparte cu voi u piacè ch’aghju avutu ‘sta fin di simana à traduce una puesia suttile, dilicata, feminile, agresta è prufondamente corsa. ‘Sta puesia scritta da un’amica capicursina Anghula Paoli, l’aghju chjappa ‘nant’à a rivista “Terres de Femmes“. ‘Sta rivista mette in luce (in lucciula) testi rari, belli, scelti apposta, da un gustu, quellu [...]

Quandu era ciucciu u ciucciuMarchjava i bracci penciuliVulia chi u vadellu sia fiume E che u fiume sia fiumoneChi ‘sta pozza sia u mare Quandu era ciucciu u ciucciuUn savia micca ch’ell’era ciucciuTuttu per ellu avia un’almaE tutte l’alme eranu une Quandu era ciucciu u ciucciuUn avia parè ‘nant’à nundaUn avia abitutinePusava à a moda [...]

Fantina (Bjork)

Sò una funtana di sangue Ne a forma di una giuvanotta Si l’acellu nantu u bordu Ipnutizatu da u macinellu Beii me,fami sente vera Ciuttà u tò bizzicu ne u ruscellettu Ghjocu, Ghjuchemu, Ghjè a vita L’amore hè una strada a dui sensi di sognu Lasciami avà, ma rivene ‘sta sera A marea ti fara [...]

U Ghjattu

Aghju nè u ciarbellu un incantu Di ghjattu bellu, dolce è forte Chi stà cume in casa soia Appena se si sente quand’ellu mauna D’un sonu tenere è misuratu Ma chi a so voce s’apaci ò gridi Pare sempre piena è prufonda Ghjè tutta à sò grazia è u sò sicretu Sta voce chi stilla [...]

Currispundenze corse

Quandu Charles Baudelaire scrisse ‘ste currispundenze, in piena rivoluzione industriale, avia in capu una lingua sapienta. U corsu, a nostra lingua vernacula, ci permette di ghucà à riculurisce certi di i sò testi sulenni cu tinte più populare. Eccu unu di sti ghjochi.   A Natura hè un tempiu in duve pilastri vivi Cappianu à [...]