Quandu era ciucciu u ciucciu
Marchjava i bracci penciuli
Vulia chi u vadellu sia fiume
E che u fiume sia fiumone
Chi ‘sta pozza sia u mare
Quandu era ciucciu u ciucciu
Un savia micca ch’ell’era ciucciu
Tuttu per ellu avia un’alma
E tutte l’alme eranu une
Quandu era ciucciu u ciucciu
Un avia parè ‘nant’à nunda
Un avia abitutine
Pusava à a moda turca
Smarrava à a corsa
Avia un ciuffu ribellu
Un scrignulava micca quand’era fotografiatu
Quandu era ciucciu u ciucciu
Era u tempu di quesse quistione
Perchè so eiu è perchè micca tu ?
Perchè so qui è micca quallà ?
Quandu principia u tempu è finisce u spaziu ?
A vita à u sole, un hè micca un sognu ?
Ciò ch’ò vegu, stogu à sente, rissentu
Un hè micca simpliciamente
L’apparenza di un mondu à u mondu ?
Esiste veramente u Male è a ghjente veramente gattiva ?
Cume si face ch’eiu, chi sò eiu, prima di diventa,
Un era micca, è ch’un ghjornu eiu, chi sò eiu
Un saraghju piu ‘stu eiu ch’ò sò.
Peter Handke

Monsieur,
c’est alerté par un mail de Nadine Manzagol que j’ai découvert votre très beau texte de “naissance” sur Bastia (sur le site d’Operata Bastia) ;ayant cliqué sur votre nom, je découvre votre blog (que je prendre le temps de parcourir) et retrouve le poème de Handke ! Mon souvenir est celui de ce poème dit en allemand au début des “Ailes du désir” de Wim Wenders (“als de kind kind var”, je l’écris en phonétique, ne connaissant pas l’allemand).
Bref, merci pour cette version corse : je trouve que ce “ciucciu u ciucciu” rend bien l’aspect à la fois enfantin et adulte du poème.
A bientôt, peut-être.